Wednesday, August 31, 2011

邂逅村上春树

周刊纽约客 (The New Yorker) 上的短篇小说一般不会让我失望。但偶尔也会碰到文字艰深,寓意深奥的作品,一旦半途而废后,就不大会再有从头拜读的兴致。最新的一期上刊登的是一篇译作,故事大约发生在现代的日本。随着流畅的文字,我很快就进入了故事的氛围当中,可奇怪的是,这种氛围似曾相识。等读到那一段关于乘客迷失在猫镇里的叙述时,眼前又浮现出类似于宫崎骏的"千里千寻"中的卡通景象, 这时候, 我已完全肯定这是一篇曾经读过的故事,只是一时想不起出处。一直等到故事完全顺着我记忆里的轨迹结束时,我才确定这些记忆中的重叠来自于两年前在北京机场随手买来的一本小说, 村上春树的 1Q84
纽约客上只有9 页纸的短篇节选自这部三部曲的小说。而1000余页的完整英译本, 要等到今年10月才出版。这可比我读到的中文译本要晚两年多。考虑到原版 2008 年才在日本问世,这是否也算中国速度的一个例子?当然,版权与译文质量不在讨论的范围之内。
村上春树是一位深受西方文化影响,早年想逃离,最后又回归日本文化传统的作家。他因为一部描述儿女情欲,小资情调的“挪威的森林”成为最走红的当代日本作家。他曾经说过:“写小说很有挑战,而讲故事却很享受。如果写小说如构筑森林,那么, 写短篇故事就如设计一座花园。”他的文字幽默, 深刻, 简洁的文字富有韵率, 充满想象力的细节描写常有图画般的质感。从两年前机场书店热销架上的中文译本, 到最近呼之欲出, 众人期待的英译版本,可见村上春树的作品同在东西方世界的影响力。

他是一位勤奋的作家。我很庆幸偶然撞入了他耕耘的花园和森林,那儿的景致不一般。
2011.8.31

No comments:

Post a Comment